不能用谷歌翻譯的痛,就用這些翻譯神器來彌補吧

2015-08-14 11:51:00 來源:虎嗅網(wǎng) 作者:佚名 人氣: 次閱讀 206 條評論

當年在讀舍恩伯格的大數(shù)據(jù)時代》時,深深為谷歌這家公司的大數(shù)據(jù)思維折服。谷歌翻譯采用純粹的計算方法,利用網(wǎng)絡上大量翻譯資料,參考相關語境,為用戶提供最合適的翻譯結果。而...

當年在讀舍恩伯格的《大數(shù)據(jù)時代》時,深深為谷歌這家公司的大數(shù)據(jù)思維折服。谷歌翻譯采用純粹的計算方法,利用網(wǎng)絡上大量翻譯資料,參考相關語境,為用戶提供最合適的翻譯結果。而且隨著數(shù)據(jù)庫的擴大,谷歌翻譯的精準度會不斷提高。

夸了這么多,然而并沒有什么用,我朝人民并不能享用谷歌翻譯的便利。不過近年來,各式各樣的翻譯軟件涌現(xiàn),虎嗅特地選擇了其中比較流行的五款,來進行一個詳盡的測評。你總能找到最適合你的一款翻譯神器。

1.微軟翻譯 ★★★★☆

點評:語言種類多,翻譯準確性高,但因為只能在線翻譯,減掉半顆星。

微軟翻譯(Translator)是一款很新的翻譯應用,在今年的8月7日剛剛發(fā)布。軟件支持iOS系統(tǒng)和Android系統(tǒng),還推出了適配Android Wear和Apple Watch的版本,所以蘋果手表的用戶也可以嘗嘗鮮。

應用的界面很簡潔,采用虛化的背景,個人感覺和Siri很像。功能設計也很精練,是一個很純粹的翻譯應用。

translator-final1.jpg

(左圖為Translator界面,右圖為Siri界面)

微軟翻譯支持50種語言之間的互譯,系統(tǒng)可以自動檢測輸入的語言,用戶只需要選定目標輸出語言。輸入時可以有語音輸入和鍵盤輸入兩種選擇,只要發(fā)音較為清晰標準就可以辨識出來。輸出的翻譯文字也有朗讀功能,可以直接拿著手機給外國友人聽。

下面是最關鍵的部分:微軟翻譯的準確性如何,會不會出現(xiàn)啼笑皆非的翻譯?虎嗅君測驗了中譯英和英譯中兩種翻譯效果,先上圖:

translator-final2.jpg

首先是中譯英。虎嗅君分別測試了短語、句子和段落的翻譯效果。微軟翻譯把“你好”翻成“How are you doing”,頓時覺得逼格有點高。句子的翻譯中規(guī)中矩,語序語法基本正確,外國人應該能看懂。虎嗅君從早報中選了一條新聞讓它翻譯,發(fā)現(xiàn)段落翻譯還是有挺多問題的。不過除了一些由于中文的特殊用法造成的翻譯錯誤外,翻譯的準確度還可以。

英譯中同樣采取這種方法。短語和日常用語,微軟的翻譯基本沒有問題,即使有少許錯誤,也能讓外國人看懂。段落的翻譯,虎嗅君摘取了一條英文新聞,翻譯效果大家自己感受一下。

translator-final3.jpg

微軟翻譯還有一個功能很贊,只要點擊全屏,翻譯結果就會出現(xiàn)綠底的橫屏上。這樣出門在外,有什么事情只要拿手機給歪果仁看就可以了。

translator4.jpg

2.微信翻譯:★★★★

點評:在聊天中實時翻譯很方便,翻譯質量不錯,但語言類別少。

微信翻譯并不是獨立的翻譯應用,而是微信內(nèi)置的翻譯功能。微信與網(wǎng)易有道達成合作,用戶可以點擊消息氣泡,在彈出來的界面中點擊“翻譯”,在原句下面就會出現(xiàn)有道提供的翻譯。相比其他翻譯應用,內(nèi)置的功能可以實現(xiàn)聊天時的實時翻譯,非常方便。

wechat-final.jpg

不管中譯英還是英譯中,整體的翻譯效果不錯。但是如果仔細對照可以發(fā)現(xiàn)該翻譯采用的是單詞一對一翻譯,這在段落翻譯中尤為明顯。例如在最后一句“有‘世界商店’之稱”中的“有”,微信翻譯就直譯為“has”。這種翻譯方式在詞語短句的翻譯上不會有太大問題,但是如果翻譯篇幅增加,翻譯的準確性會大幅下降。(不過在微信上好像也夠用了)

微信翻譯最打折扣的地方是其目前只支持中英翻譯。如果遇到來自其他國家的歪果友人,那還是要尋求其他應用的幫助。另外,微信翻譯根據(jù)實時聊天的特性,只能將外文翻譯成手機的系統(tǒng)語言。就像虎嗅君手機的系統(tǒng)語言是英文,那在微信中就只能把中文翻譯成英文了。

3.有道翻譯:★★★★

點評:翻譯效果等同于微信,支持四種語言,屏幕翻譯功能不好用。

由于是有道翻譯支持了微信翻譯的功能,所以有道翻譯出來的結果和微信翻譯是一樣的。這里還是把圖放出來,可以看看這個應用的界面(個人覺得白底藍邊的界面挺干凈的)。

youdao-final1.jpg

有道翻譯有朗讀功能,同時還支持中、英、日、韓四種語言的互譯。譯文也可以全屏展示,但是白底黑色的設置與微軟相比稍微少了點特色。除了打字輸入原文外,有道翻譯還有一個功能:屏幕翻譯。將鏡頭對準要翻譯的內(nèi)容,應用自動識別進行翻譯。

但是這個功能并不好用,具體表現(xiàn)在攝像頭捕捉的內(nèi)容,有道只能翻譯最中間的詞語(功能類似有道詞典的屏幕取詞);而圖片翻譯只支持英譯中。具體可以看圖:

youdao-final2.jpg

4.Flitto:★★★☆

點評:采用人工翻譯,翻譯水平一級棒,但是功能雜亂,應用定位不清。

Flitto是韓國公司出品的一款翻譯應用,采用人工翻譯,支持17種語言。用戶在該應用上注冊成功后,既可以發(fā)翻譯讓其他用戶回應,也可以幫其他用戶完成翻譯。由于這是一個國際性的app,許多用戶甚至來自英語母語的國家,因此翻譯出來的質量非常棒。你可以在譯文中選擇其中最好的。(翻譯質量簡直無可指摘)

flitto-final1.jpg

不過,作為來自韓國的應用,F(xiàn)litto同樣繼承了韓國的娛樂精神,雖為翻譯應用,但正兒八經(jīng)翻譯的功能只占其很小一部分。Flitto與facebook,ins,微博等社交媒體合作,抓取相關明星的更新,發(fā)到自家平臺上,供大家翻譯交流。還另外設置了娛樂信息,可以閱讀,也可以做翻譯或請求他人給予翻譯。

如果單純?yōu)榱朔g,這款翻譯軟件可能太過于笨重了。而且從翻譯試驗可以看到,每次翻譯都必須等上近十分鐘才有人回復。如果是什么急事,也只能在線等了。

5.小尾巴翻譯:★★★★☆

點評:人工翻譯質量好,可以進行圖片翻譯,但如果進行日語、韓語翻譯需要購買套餐。

小尾巴翻譯可以稱得上是翻譯界的Uber。它將全國各地的譯者集合起來,讓他們利用閑暇時間翻譯發(fā)布在小尾巴平臺上任務,因此小尾巴的翻譯質量非常好。但實際上,小尾巴采取機器翻譯和人工翻譯結合的模式,其“會話翻譯”的欄目采取機器翻譯,“圖片翻譯”的欄目采取人工翻譯。

tail-final.jpg

可以看到,在會話翻譯中,對“China’s central bank devaluated the yuan against the US dollar by 1.86 percent on Tuesday”這句話的翻譯和微信及有道的機器翻譯是一樣的,并沒有優(yōu)越之處。但是在“圖片翻譯”種,虎嗅君拍了一段英語新聞讓它翻譯,人工翻譯的質量非常好。

小尾巴翻譯最初的定位是旅游出行的翻譯神器,游客可以拍攝路牌店名等,然后請求翻譯,這大大方便了游客出國旅游。小尾巴翻譯還推出“專人翻譯”,提供專人一對一翻譯,為游客解決實際問題(這是付費服務)。

目前小尾巴提供中、英、日語、韓語四種語言的翻譯,但是日韓兩種語言需要預定套餐后才能使用,價格依據(jù)服務時長來定,例如3天日語暢游套餐就是49元。

您可能感興趣的文章

    無相關信息

相關文章